遺「𤓓」萬年的廣告文案

副刊版 2018/08/10

分享:

上月社交網絡瘋傳一張相:有位美式摔角手想把Winds of Pain(痛苦風暴)繙成漢字刺在身上,但刺青師傅不是華人,結果在其整個背脊上下打直只刺了「痛風」二字!摔角手還甚有氣勢地擺出洛奇招牌動作拍照,跟背上「痛風」紋身相映成趣。孰真孰假也無妨,總之幾乎笑破全球華人肚皮。此類因不熟當地文化而產生Lost in translation(繙譯迷失),在品牌屢見不鮮,屬低層次技術犯錯兼遺「𤓓」萬年案例。且看:

一、百事廣告口號「Come alive with the Pepsi Generation」(隨百事世代活躍起來),於打進中國市場之初時,竟譯成「百事使你祖先從墳墓裏起死回生爬出來」。大吉利市咩!二、豐田Fiera車款在波多黎各推出時,引起極大爭議,因「Fiera」被譯成「很醜的老女人」,得罪晒潛在女顧客,仲邊有運行?三、COORS啤酒在美國沿用口號「Turn it loose」(自由解放),銷往西班牙時卻被譯成「你會腹瀉屙到七彩」。吓,仲敢飲?四、肯德基廣告以「Finger lickin' good」(好味到吮指回味)聞名,但譯到中國卻慘變「吃掉你的手指頭」!係咪驚嚇咗啲呢?五、派克鋼筆進軍墨西哥時,用上「It won't leak in your pocket and embarrass you」(它不會在你口袋漏墨而令你尷尬)的廣告文案,卻所託非人被譯成「它不會在你口袋滲漏,令你懷孕」。原來,繙譯員以為英文的embarrass和西班牙文的embrazar同義,但embrazar卻有「使對方懷孕」之意。如此誤差,家計會都O晒嘴!

奇就奇在,這些繙譯竟可出得街,品牌也太大意了。品牌打入另一個國家與文化,不能只信靠繙譯,必須謹慎審查。六月底,米芝蓮首次在廣州推出飲食指南,本屬美事,鋪天蓋地的宣傳文案和設計頗美,惟敗筆處竟用上「米到羊城」作宣傳主題,廣州網民和傳媒即嬉笑批評:「係咪靠害?叫人『咪到』廣州?﹗」更有內地傳媒點名斥米芝蓮中國公關不夠專業,犯下低層次錯誤。當然也有高手一語道破:要將「羊城」和「米芝蓮」結合宣傳,一句「羊城得米」不是更好?高下立見,中國米芝蓮豈不汗顏?﹗

撰文 : 利嘉敏

欄名 : 攻關女子

緊貼財經時事新聞分析,讚好hket Facebook 專版