美警察自稱Cop和Popo 「無」警會怎樣?

評論版 2020/07/09

分享:

改革警隊,成為美國近期最熱門的話題!由黑人佛洛伊德被警跪殺衍生的反種族歧視示威,要求解散警隊及削減經費的呼聲高唱入雲。特朗普一直為警隊護航,聲稱99%警察都是好的,結果也在壓力下,簽署了改革警察系統的行政命令。

黑人被殺 要求解散警隊呼聲漲

本欄曾提到,美國因為在19世紀選總統,令「OK」這個英文縮寫詞在全世界普及起來。由於美國文化影響力大,英語中不少字詞確實從美國開始「發揚光大」。相信大家都聽過美國的警察俗稱Cop,在電影和美劇中常常聽到,甚至現實中美國警察自己也常自稱Cop,而不是Police。

當地電視頻道有一個警察實況節目,名稱就叫Cops,自1989年播出至今已31年,製作人到全美各地,乘警車跟隨警察拍攝執勤過程,主要宣揚美好一面,但受到佛洛伊德被殺事件影響,節目宣布永久停播。

Police這個英文早在16世紀出現,從中世紀法語借來,police法語又源自拉丁化的古希臘語,包含民眾管理、公眾秩序等意思。Police作為一種長期受薪,維持社會治安的正規隊伍,是英國一位爵士Robert Peel於1829年在倫敦創建的,或者講你也不信,200年前倫敦是沒有官方警隊的,遑論美國及其他國家。英國之前有的是watchmen,文雅一點可稱為「更練」。香港開埠初期都有,因為警力不足,一些商人自發成立「更練」組織,守護財產、保障人身安全,不過是非正式的警察。

那麼Cop是甚麼意思呢?有幾個講法,分別也有捧場客。其一,有人指是constable on patrol三個字首組合而成,指巡邏中的警員,constable即香港警隊編制中的PC,police constable。Cop亦被指出自citizen on patrol,解作在社區巡邏的平民。另亦有講法,早期警察制服上有銅扣,警徽亦以物料銅製造,人們就把銅的英文Copper,簡略成Cop來稱呼警察,信不信由你。我則傾向相信第三種說法。

Cop這個英語單詞作為動詞使用時,本來就有「抓住」、「逮捕」的意思,這種解讀和警察職能相似,亦可以說和中國古代的「捕快」意思接近。19世紀中,即英國首支警隊出現後,媒體開始出現Copper這個字,指執行拘捕的人,即是警察。其後再有人將Copper簡稱作Cop,亦可看作將Cop這個動詞,化作名詞用以稱呼警察。

美Popo無貶義 即兩警察行「孖咇」

還有一個稱謂Popo,去年本港的反修例事件中,坊間有人套用Popo來形容香港警察,當中並帶有負面含義。不過,在美國以Popo稱呼警察,乃地道口語化別稱,同香港地道方言「差人」、「差佬」差不多,並無貶義,乃受政府差遣的人,例如衙差。1980年代的美國南加州,當地騎單車巡邏的警察,制服上有PO兩個字母,是Police Officer兩個英文首字母縮寫,由於通常會見到兩個警察「孖咇」出現,看起來就是PO和PO,於是大家叫叫吓,就變成Popo了。

警察近期成眾矢之的,明尼蘇達州議會成員便支持解散當地警局,聲言要尋找新的「公共安全模式」,但大家有否想過,一個地方若沒有警察,會是甚麼模樣。

美國黑人被警跪殺事件發生後,要求改革警隊的呼聲高漲,美國一個警察實況節目Cops宣布永久停播。(資料圖片)

美國黑人被警跪殺事件發生後,要求改革警隊的呼聲高漲,美國一個警察實況節目Cops宣布永久停播。(資料圖片)

撰文 : 馮兆寧 資深媒體人

欄名 : 美國透視

緊貼財經時事新聞分析,讚好hket Facebook 專版