推動手語專業化 助聾健共融

評論版 2021/06/28

分享:

台灣有學校模仿疫情新聞發布會拍短片,卻因非專業手語繙譯而被質疑不尊重聽障人士。手語地位今非昔比,疫情更加劇聽障人士對手語繙譯服務的需求,本港這方面更需奮起直追。

世衞:2050年全球恐25億人聽障

疫情期間,各地政府的記者會都會配搭即時手語繙譯,台灣中央流行疫情指揮中心亦不例外。當地近日有學校在網上活動期間,模仿記者會拍攝娛樂短片,順便加入手語繙譯,但繙譯員並非專業人員,而是師生假裝做手語揮手比劃,令聽障人士無法解讀。事件更引來當地身心障礙聯盟等多個團體聯名抗議,呼籲尊重聽障人士及手語繙譯專業性質。

世界衞生組織(WHO)表示,全球到2050年將有25億人出現某種程度的聽覺障礙,手語地位近年亦逐步提升,在美國已成為全國第四多人的單語種群體。英國劍橋大學更表示,疫情為全球聽障人士帶來新挑戰,以遙距辦公為例,不少網上平台缺乏聽障友善配套,例如語音翻譯系統不夠準確。面部表情亦是手語中的關鍵一環,但口罩遮住面部表情,令聽障人士面對更多溝通困難。

港僅56手語繙譯員 難應付需求

據政府統計處數據顯示,本港現時逾15.5萬人有聽覺障礙,當中近9成人「經常或間中」使用手語。手語與口語一樣多元化,不同地區各有特色,因此各地聽障人士對本土化手語服務需求甚大。然而本港復康聯會與社會服務聯會文件顯示,截至今年5月21日,全港僅有56名手語繙譯員。

本港在培訓手語繙譯員方面缺乏進展,社聯與復康聯會2005年已推出認證機制「手語繙譯員資格評核計劃」,惟最終因為應考人員成績欠佳,評核計劃2007年被取消。

手語在台灣的地位已受當地政府承認,不但納入正式語言,教育部亦將其納入課程中。當地人若要成為手語繙譯員,需先參與「手語繙譯員培訓基礎班」,另加100小時實習,再升一級則需通過「手語繙譯員培訓進階班」外加100小時實習,取得有關證書後才能正式成為手語繙譯員,每年更需接受12小時的進修與研討。

院校辦手語文憑課程 培訓人才

本港陸續有院校改善聽障人士處境,例如嶺大早前研發符合防疫規格的透明口罩(見表),中大專業進修學院亦將在2021/22學年開辦全港首個「手語及雙語研究」的兩年全日制高級文憑課程,推動聾健共融社會,學生完成課程後可到語言中心、學校與非政府組織等地方貢獻社會。

手語是聽障人士接收資訊的重要途徑,疫下更如是,本港除了提供更多有關服務,更需增加手語繙譯專業性質的認可。

撰文 : 黃凱迪

欄名 : 港是港非

緊貼財經時事新聞分析,讚好hket Facebook 專版