英文譯名之爭

副刊版 2022/01/11

分享:

分享:

北京地鐵站系統性地修改英文站名,頗引來一些爭論。但當看過當中的邏輯和改動後,只感覺每每提升到中外文化爭拗就未免太嚴重。主要改動其實有幾項:把Station改為Zhan(「站」的漢語拼音,但有時還是保留了Station這英文),這倒還可以,因為正如到法國認識下Rue,到泰國知道Soi的意思一樣,學下中文的路是Lu倒沒大不了;另外,就是把東西南北改為Dong、Xi、Nan、Bei,之後再加上括號的E、W、S、N以示方向。

再有些是把原英文由意譯得來的地名,全變成拼音,如:Qinghua Donglu Xikou(清華東路西口)。這個一大堆拼音,反而是最易混淆的。

爭論的起因,是這改動是否對外國人而言方便和實用,但一步步又演變成文化自信爭議,譬如說:「來到中國當然要適應中國文化啦」,讓外國人學下「站」這個詞讀作Zhan也不錯啊,起碼問路時中國人會知道你是說車站。當然,推向極端,也會反問:中國人到外國,車站也沒有中文譯名啦!

可是,把這次改名說成是新一輪的反西方文化霸權,似乎是言過其實,因翻查資料,宣告要改譯名起碼早在二○一八年就有所聞;而且改的方向沒想像中那麼大,起碼不至於出現「軍事博物館」的站名全變成Jūnshìbówùguǎn那樣複雜。

原意其實是把之前不規範的亂來譯名,再作統一化處理,但北京作為一個以東南西北來辨認方位的城市,連打車時也必須清楚自己要落車的地點是在路的南還是北側,各種和方向有關的地名,確是長期以來都引起混亂,要繙譯得清也有難度。譬如,被稱為北京三神站的地方名,單是中文已令人看得一頭霧水:北京西站南廣場東、惠新西街南北口,還有西直門內外大街。

撰文 : 李照興

欄名 : 中國新呢

緊貼財經時事新聞分析,讚好hket Facebook 專版