無關Jesus? 耶穌中文名怎麼來

評論 2022/01/18

分享:

分享:

昨天文章提到耶穌,一直以來我對其名字來源有興趣,今天淺談一下耶穌的中英文姓名由來。由於未有經過大量查經翻典工作,而且宗教及繙譯範疇常有不同說法,若有歧漏,請包涵指正。

要說耶穌這中文名字的來源,得由耶穌本名談起。透過福音大家也知道,耶穌的名字在其出生時,天使對聖母瑪利亞的未婚夫約瑟已提到:「她(瑪利亞)將要生一兒子.你要給他起名耶穌.因他要將自己百姓從罪惡裏拯救出來。」耶穌是猶太人,希伯來文原名是יֵשׁוּעַ,拉丁文化是Yeshua,中文有音譯耶書亞,來自Yahweh,以色列神的名字,Yahweh的字根hayah,意即存在,因此說Yahweh有「I am who I am」之意。

Yahweh的希伯來語本為יהוה‎,為古代希伯來人尊崇的神名,在希伯來聖經中,用יהוה‎這4個希伯來子音來表示,所謂4字神名,拉丁文化為YHWH或YHVH等。據說中世紀後有人將其插入猜想的元音,讀為Jehovah,基督教新教就是用Jehovah來表達神,中譯就是耶和華。

至於耶穌的希伯來原名יֵשׁוּעַ,拉丁文化是Yeshua,乃耶和華的名字Yahweh縮寫Ya,和動詞yasha(營救、拯救之意)組合而成,具有神的救恩,即我們今天常說「耶和華是拯救」、「耶和華是救恩」的意思,又或者「神是拯救」、「神是救恩」。耶穌的希伯來文原寫יֵשׁוּעַ,從希伯來文繙譯成新約聖經,而新約聖經是用希臘文寫的,就變成了「Ἰησοῦς」,到了拉丁文轉拼成Iēsous,然後lesus,再變成今天英文常用式Jesus。

Joshua與Yeshua 都是耶穌名字

那麼聖經中常見的Joshua,又來自哪裏?其實Joshua和Yeshua都是耶穌的名字,在希伯來文Yeshua是יֵשׁוּעַ,與另一個希伯來名字יְהוֹשׁוּע是同一個字、不同表達方式,或者說יְהוֹשׁוּע是長版、長寫,יֵשׁוּעַ是短寫,就像英文名Michael是長寫,短的表達方式是Mike。短寫的יֵשׁוּעַ在拉丁化後是Yeshua,長寫的יְהוֹשׁוּע繙譯成拉丁文Yehōshu'a,再變成英文Joshua,中文音譯約書亞,因此Yeshua、Joshua和Jesus的本意都是一樣的。

教徒都知道,有兩位約書亞:舊約聖經故事裏,帶領以色列人離開埃及、分開紅海的摩西,繼承人亦叫約書亞,有人認為是上帝通過摩西,給新約時代的預示,暗示約書亞(耶穌)將會接替摩西的地位;約書亞將以色列人帶到埃及新家園,而耶穌(另一個約書亞)則將普世萬民帶到一個新時代,還帶到天國去。兩位約書亞的事,就不在本文範圍了。

那麼,Jesus中文為何叫耶穌?是誰譯做耶穌?這個似乎沒有一個明確標準答案。有說早於7世紀,從今天的敘利亞到中國傳福音的景教(Nestorianism)教徒,將耶穌的名字音譯為中文「移鼠」,亦有譯「翳數」。景教是唐代傳入中國的基督教聶斯脫里派(Nestorius),也就是現今的東方亞述教會(Assyrian Church of the East),被視為最早進入中國的基督教派,與祆教及摩尼教並稱「唐代三夷教」,但後來漸漸在中國絕迹。

景教的流行留下最早的中文基督教文本,即今日所謂景教文獻。本港道風山出版的《漢語景教文典詮釋》,收入迄今發現的8篇景教文獻,據指其中就有將耶穌譯為「移鼠」,譯者是信徒,似無惡意,只是純粹取其譯音。

據明朝耶穌會士陽馬諾(A.C.Moule)有關景教的註疏作品,《唐景教碑頌正詮》等書籍,與景教差不多時間到中國傳教的摩尼教(Manichaeism,亦稱明教)門徒,稱耶穌為「夷數」。

又據台北出版的《天主教東傳文獻》,到16世紀中葉,耶穌會會士來華後,才將耶穌的名字按意大利文音譯「熱所」,至16世紀末,始通用「耶穌」二字,稱呼這位救世主。那麼,耶穌是由Jesus直接譯過來的嗎?有說法指較像由Iesus甚至Yeshua音譯而來,音調較接近,我查不到,不肯定。

「耶穌」二字又有得解嗎?坊間有說,穌通作蘇,俗作甦,死而更生為之穌,耶穌死而更生,死而能復活;耶字,古同「爺」,解父親,「耶穌」就是類似復活的父親之意思。我亦不知道是否這樣,有研究的朋友可賜教。

耶穌這個中文譯名何來,似乎沒有明確標準答案,有說是由其希伯來名拉丁文化Yeshua音譯而來,而本港道風山出版的《漢語景教文典詮釋》收錄之景教文獻中,據指其中就有將耶穌譯為「移鼠」。

撰文 : 馮兆寧 資深媒體人

欄名 : 放晴

緊貼財經時事新聞分析,讚好hket Facebook 專版