英文名「Xiqu」 戲曲中心大陸化?

評論版 2013/01/23

分享:

西九文化區將興建的戲曲中心,其英文名採用普通話拼音譯為「Xiqu Centre」,引起網上發動「一人一信」抗議,網民列舉中外例子指文化界鮮有以Xiqu作為戲曲的英文名稱,揶揄當局迎合大陸,將文化地標變為「屎蹺」中心。

戲曲中心將於2016年啟用,西九文化管理局的網站及新聞稿中已見採用「Xiqu Centre」。

戲曲中心的英文名稱,為何採用普通話拼音?戲曲並非沒有英文譯名,聯合國教科文組織將京劇譯為Peking Opera;在本港,中大戲曲資料中心是Chinese Opera Information Centre,康文署宣傳中國戲曲表演,也是用Chinese Opera一詞。即使官方語是普通話的內地,位於北京的中國戲曲學院,英文名稱也是The National Academy of Chinese Theatre Arts,也沒有採用Xiqu。

有網民質疑英文字典查不到,「外國人看得明嗎?」,將Xiqu二字惡搞為「死罪」、「洗渠」、「屎蹺」等。

抗拒普通話拼音 網民投訴

也有網民質疑當局將耗資27億元的文化地標「怪譯」為Xiqu Centre,以普通話拼音取代英譯,反映港府「自我大陸化」愈趨明顯,揶揄是「擦鞋」之舉,呼籲一人一信,向西九文化管理局投訴。

事實上,英譯名絕少以他國語文作為繙譯,例如德國的英譯為Germany,而非直譯德語中的Deutschland;而約定俗成也是其中重要原則,故至今都是採用解作日耳曼的Germany,沒有糾正,中國的英文名也是China ,也不會用普通話拼音的Zhongguo。

Xiqu的認受性有多大?在Google輸入Chinese Opera,有3,500萬個結果,但輸入Xiqu,則只有約80萬個結果,搜尋器還會問,「您是不是要查:西區、戲曲、吸取?」兩者哪個較佳,大家可自行判斷。

Xiqu的譯法,令人一頭霧水,是否出自「高人」之手?局方可否解畫?

...................

 網民De_Sade

Chinese Opera起碼令人有個粗略概念,叫Xiqu?文化味無晒之餘仲要咁肉酸!

...................

 網民Golden_Beach

用譯音,係人名或難以繙譯嗰陣先用,依家無字俾你用咩?

...................

 網民Vivian Lee

Xiqu centre,半中半英唔合邏輯,不中不英,不知所謂!應該叫Xiqu Zhongxin嘛!

...................

 網民Allan Chan

用國語拼音,外國人點睇得明?同大陸地方譯名一樣,睇到外國人一頭霧水。

西九戲曲中心英文名以國語拼音來命名,稱作「Xiqu Centre」,被抨大陸化。(資料圖片)

撰文 : 沈帥青

欄名 : 民情追蹤

緊貼財經時事新聞分析,讚好hket Facebook 專版